Jetzt gibt es in Deutschland ein Wort: Tolpatsch, eigentlich stammt es aus Ungarn. Aber das ungarische Wort Tolpatsch schreibt man hierzulande Tollpatsch wird also von dem deutschen Wort Toll abgeleitet. Was ja bedeuten muss, dass die Ungarn dieses Wort von uns gelernt oder aus unserer Sprache entwickelt haben. Versuchen wir dies einmal nachzuvoll-ziehen: Tollpatsch enthält die beiden Wörter Toll und Patsch. Jetzt wissen wir leider nicht, ob die Ungarn das Wort Toll mehr im Sinne von Toll wie herausragend oder mehr wie Toll im Sinne von verrückt entnommen haben. Das Wort Patsch steht für einen Hieb oder Schlag. Also zusammengesetzt entweder herausragender Schlag oder verrückter Schlag. Man vermutet eher die zweite Variante, da ja ein Tolpatsch(jetzt mit zwei ll) jemand ungeschicktes ist und da dürfte herausragend nicht das Wort der Wahl sein. Obwohl, wenn man irgendwo herausragt ist dies auch nicht immer positiv zu verstehen. Da sehen sie einmal wie viel Gedanken die Ungarn sich da gemacht haben müssen.
Aber es ist interessant zu sehen, wie die Ungarn aus unserer Sprache ein Wort entnehmen es weiterentwickeln und uns dann wieder zurückgeben. Welch größere Verständigung kann es zwischen Völkern geben, als die Weiterentwicklung der Sprachen untereinander?
Ob dies bei anderen unserer europäischen Nachbarn auch vorgekommen ist? Ob auch sie ihre Sprache gemeinsam weiterentwickeln und so zur Einigkeit Europas beitragen?
Und man sieht, überall lassen sich Gemeinsamkeiten finden. Die Franzosen besitzen das Wort poisson (Fisch) die Engländer das Wort poison (Gift). Die Ähnlichkeit ist verblüffen und Kenntnisse in der Ernährungslehre lassen uns wissen, dass diese beiden Dinge sich unter gewissen Umständen sehr gut kombinieren lassen. Wer allerdings welches Wort vom anderen abgeleitet hat ist leider nicht feststellbar. Wenn jemand dies weiß, würde es uns freuen dies zu erfahren. Auch sind die Franzosen wahre Meister was das herstellen von Desserts anbelangt. Allerdings ist ein amerikanischer desert wohl eher mit Vorsicht zu genießen.
Ein weiteres Beispiel werden Mittelmeerurlauber allerdings schon einmal am eigenen Leib erfahren haben. Wer isst nicht gerne in Italien seine Semmel mit Butter, auf Italienisch burro? Sollte man allerdings in Spanien zu seinem Frühstück burro bestellen werden die Hotelangestellten verwundert aufblicken und sich über die komischen Deutschen wundern, die zu ihrem Morgenbrötchen einen Esel verlangen.
Aber man sieht, Sprache verbindet, aber man sollte darauf achten auch das gewünschte Ergebnis zu erhalten.
- Holger Haberkorn
- 7.05.08 - Artikel empfehlen ...

